Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The title says it all really: this has the excerpts and extracts of my, and other people's, lives. Occasionally I inflict poetry on people.
The title says it all really: this has the excerpts and extracts of my, and other people's, lives. Occasionally I inflict poetry on people.
6 comments:
Pictures?
I'm writing this here because I don't have a current e-mail address for you.
Is the following a good translation of "We're going on a bear hunt"?
Iter facimus ut ursos venamur
(I'm considering a custom-embroidered tee-shirt for Yvonne.)
'Venimus ad ursas venendum' would be my choice, lit. 'we go for the purpose of hunting bears,' probably because I think that gerundives are cool.
Your one would work, too, I think, although I'm reasonably sure (without having checked a dictionary) that it's 'ursa' not 'ursus.'
Or you could put 'venatum' or 'venendas' depending on what point of grammar you want to use, and it's possible that Mark who occasionally reads this blog will glance at the comments and tell me I've got something wrong.
Personally, I just want to see the dress.
It turns out ursa and ursus are both correct. http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?bear says "ursus", but http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe is happy with either, translating "ursus" as "bear" and "ursa" as "she-bear; Great Bear".
Post a Comment